charlas de pisco / let's talk about pisco, music and Pisco, contest results, regional, nationals, Pisco festivals, cellars visits, leyends, recomendations and advices of the specialist, what is Pisco? where and what Pisco you should buy? what type of Pisco is ideal for a Pisco sour, Chilcano de Pisco or another cocktail? "Please enjoy responsibly"
martes, 24 de septiembre de 2013
In The Land of Pisco ... Meeting Doctor Pisco: Part II
Pisco / Peru more than 400 years of History and Tradition (1613 - 2013)
Here we share the second part of a three part article. We found it to be very interesting! Enjoy!
A Linguistic Issue
Dr. Cesar Angeles was not interested in finding out how much Peruvian firewater was produced in the days of Spanish Colonization, nor did he care if Pisco was ever produced in the city of Pisco. Neither was he interested in whether or not the denomination of origin zone was too large. He did not begin the absurd practice of purchasing different firewaters in order to establish positive qualities, which would always be considered subjective. He reduced the entire debate to a linguistic issue. And certainly in this area there was no possibility of “fixing the result.”
“This is essentially a linguistic, lexicographic issue (not a grape-related issue, notes the author). The Quechua (or Paracas) word ‘pisco’ means ‘little bird.’ In the city of Pisco at that time, there were many birds, and ancient Peruvians, as did many people, named the location based upon its topographic or geographic characteristics. Just like in the city of Lima, the name comes from rimac, which means ‘river that speaks.’ The inhabitants of these areas were potters, and were also called ‘Piscos.’ During colonization, the earthenware jugs were called ‘Piscos’ and since the firewater was stored in these jugs, the firewater became known as Pisco. The word is also a last name: such as Piscoya, Pisconte. It is a sublimely Peruvian word,” he states, summarizing his thesis.
“If the Chancellery or the Peruvian Government has not argued the above, it is because they are ignorant, because they don’t investigate. If they would have presented their argument from this point of view, we would have won the battle ages ago. If they had done so, no one around the world would be allowed to call something Pisco that wasn’t. They should have applied for the designation that firewater from Peruvian grapes is Pisco with proof that the word Pisco is completely Peruvian, not the other way around. The linguistic argument is central, not an accessory. I am a lonely defender of this argument.”
The intellectual “loans” of “the Peruvianness of Pisco” have appeared with these arguments which were very well documented and demonstrated in 1972, published by Nueva Educacion. The publication immediately sold out, and there were new editions published every two years, at least, until today. Today it is edited by Editorial San Marcos, and is part of the triple edition of “The Harvest,” “The Pisco Dictionary” and the classic “the Peruvianness of Pisco.”
But the “lonely defender of this argument” has not only been very well read by the majority of authors that have later produced works regarding the national firewater, but also—which he demonstrates with justifiable disdain—has been the victim of plagiarism. We are talking about intellectual and literary plagiarism, such as when other writes develop the same ideas, changing just a few words, citing the same primary sources, but without having the tact to mention where they got the information or even giving the respective credit to the researcher and author, in this case, Dr. Pisco, Cesar Angeles Caballero.
“When there are citations, there’s no problem. But when this plagiarism is written by historians who have access to technology and the knowledge of book-writing, and they don’t even have a bibliography, it’s too much. Everyone who plagiarizes me, they hide my book, and they don’t even cite me.” He gives us various examples—from the best known to moderately respected authors. But the reader must understand that when it comes to who these people are, it isn’t even worth it to mention their names.
Written by: Manuel Cadenas Mujica
The editors
Elpiscoesdelperu.com
Compartimos con Uds. este artículo que será difundido en 3 entregas, nos pareció muy interesante. Disfrútenlo.
Conozcamos al Doctor Pisco - Parte II
Un tema lingüístico
No le interesó a César Ángeles indagar cuánto aguardiente peruano se producía en los días de la colonia o si en la ciudad de Pisco se produjo alguna vez pisco, ni si la zona de denominación de origen es demasiado extensa. Tampoco entró a majadería de comparar un aguardiente con otro buscando establecer calidades, siempre subjetivas. Redujo toda la discusión a un asunto netamente lingüístico. Y ciertamente en ese ámbito no había ni hay posibilidad de enmendarle la plana.
“Es un tema netamente lingüístico, lexicográfico (no enológico, nota del autor). La palabra quechua (o paracas) ‘pisco’ significa ‘avecita’. En la actual Pisco había muchas avecitas y los antiguos peruanos, como muchos pueblos, llamaban al lugar por su característica topográficas o geográficas, así como Lima viene de ‘rímac’ = río que habla. A los habitantes de esas zonas, que eran alfareros, se les llamó también ‘piscos’. En la colonia, a las botijas se les llamó ‘piscos’ y como en ellas se envasaba el aguardiente, también a éste se le llamó ‘pisco’. La palabra, además, es también un apellido: hay Piscoya, Pisconte. Es una palabra eminentemente peruana”, ha sintetizado su tesis al máximo.
“Si la Cancillería o el Gobierno peruano no se lo han planteado así es por ignorantes, porque no investigan. Si lo hubiesen planteado desde ese punto de vista, hubiéramos ganado la batalla hace tiempo. Si eso se hubiera hecho, internacionalmente nadie podía llamar ‘pisco’ a nada más. Comprobada la peruanidad de la palabra ‘pisco’, consecuentemente se hubiera aplicado al aguardiente de uva peruano, y no al revés. El argumento lingüístico es central, no accesorio. Soy un solitario defensor de este argumento”.
“Préstamos” intelectuales “Peruanidad del Pisco” apareció con esos argumentos muy bien planteados y documentados en 1972, bajo el sello editorial Nueva Educación. Se agotó de inmediato y se sucedieron ediciones cada dos años, al menos, hasta hoy, que ha editado bajo Editorial San Marcos una edición triple de sus obras “La Vendimia”, “Diccionario del Pisco” y el clásico “Peruanidad del Pisco”.
Pero el “solitario defensor de este argumento” ha sido no solo muy bien leído por la mayoría de autores que posteriormente han dado a luz obras acerca del aguardiente nacional, sino además –lo señala con justificable sinsabor– plagiado. Hablamos de plagio intelectual y literario cuando otros escritores desarrollan a pie juntillas las mismas ideas, cambiando apenas uno que otro vocablo, incluso remitiéndose a las mismas referencias de fuentes primarias, pero sin tener la delicadeza de mencionar de dónde las obtuvieron ni dando el crédito respectivo al investigador y/o autor, en este caso el “Doctor Pisco”, César Ángeles Caballero.
“Cuando hay citas no hay problema. Pero que sean escritos por historiadores que conocen la tecnología y la técnica de escribir un libro y ni siquiera tengan bibliografía, es el colmo. Todos los que me plagian esconden mi libro, ni siquiera me citan”. Da varios ejemplos, de los más conocidos y reputados autores, pero el lector sabrá comprender de quiénes se tratan, no vale la pena mencionarlos.
Por Manuel Cadenas Mujica
Los Editores
elpiscoesdelperu.com
elpiscoesdelperu
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario